1. Home
  2. alternativ medicin
  3. biter Stings
  4. Cancer
  5. förhållanden Behandlingar
  6. Tandhälsa
  7. Diet Nutrition
  8. Family Health
  9. Sjukvård Industri
  10. Mental hälsa
  11. Folkhälsa säkerhet
  12. Verksamheten Verksamheten
  13. hälsa

Frågor & Svar på medicinsk Tolkning

Som Amerika blir mångsidigare med invandrare från hela världen , är medicinsk tolkning nyckeln till att hjälpa dessa nykomlingar med deras vårdbehov . Medicinsk tolkning är en noggrann och kunnig fält som kräver extremt korrekta översättningar . Naturligtvis finns det många frågor kring detta område med komplexa svar . Flyt Kvalifikationer

En vanlig fråga , eller missuppfattning , om medicinsk tolkning är om någon med kunskaper i ett språk som är kapabel och behörig att göra jobbet . Ingenting kunde vara längre från sanningen . Medicinsk tolkning kräver utbildning , kompetens och mycket goda kunskaper om medicinska frågor att korrekt översätta frågor och svar i en dialog mellan en läkare och patient . Extraanställda på sjukhus eller klinik som t.ex. vaktmästare eller tjänstearbetarebör inte användas som tolkar bara för att de är flytande i språket .
Kroppsspråk

annan vanlig fråga är om kroppsspråk kan förmedla mycket av den information som är nödvändig för medicinsk diagnos utan en tolk . I själva verket är detta en dålig metod för kommunikation och helt olämpligt för att överföra information till läkare . Även om läkare har grundläggande kunskaper i ett språk , bör de inte antar att de kan komplettera sina kunskaper med kroppsspråk från patienten . Detta kan leda till feldiagnoser och potentiell skada . Addera bokstavlig tolkning

En annan fråga handlar om tolken ska tolka varje fras och mening bokstavligen till läkaren . I själva verket borde tolken be om klargöranden och gör tolkningen meningsfull för läkaren . En tolk är inte en " svart låda " som spottar ut exakt vad patienten eller läkaren säger i andra språk . Istället är tolken som krävs för att kommunicera ett tydligt och begripligt budskap att förmedla patientens tankar .

Standarder

annan frågor omger de standarder som används för att kvalificera en bra tolk . Standarderna omfattar tre faktorer , enligt den internationella medicinska tolkar Association : tydlig och korrekt tolkning ; förmågan att fungera som en kulturell gränssnitt för båda parter så att de förstår varandra ; och etiskt beteende . Tolken måste upprätthålla sekretessen om arbetet i patientbesök. Dessutom måste denna person troget och ärligt översätta all kommunikation utan att använda personlig partiskhet . Addera

SHARE

Upphovsrätt © Hälsa och Sjukdom